估计现在的小孩幼儿园或者小学英语学的都不是这个,大概是restroom或者toilet吧。
在网上看到一件关于厕所英语可乐的事,说一家公司准备做卫生间的英语标识,结果不管哪个人提出的英文词,必然被另外一人批评不正确不地道,办这事的人一怒之下,也不用英文了,弄个“带性别的小人”标志完事。
证据之一,作为重度美剧爱好者,居然一次也没看到过如厕的外国佬提到过WC。去洗手间的常见美式英语包括:bathroom(较多指户内家里的厕所);restroom,washroom(公用卫生间),Men’s( Women’s) room; Gent’s( Ladies’) room.
在B站看到一位在纽约的老外视频中讲,来纽约要去洗手间别说toilet,要用bathroom,restroom,以及前面提到过的男士女士room。
学英语麻烦的是有美式英语和英式英语之分。像toilet,美国人更多用它的是本义坐便器;英式英语里则可以指马桶或厕所。所以在美国你问他toilets在哪里,人家可能理解不了你的需要, 以为你要买马桶找不到地儿。
WC全称是water closet,本义是抽水马桶,泛指卫生间。就跟toilet一样,本义是抽水马桶,可以泛指厕所。知乎里有人言辞凿凿证明在欧洲看到过WC的标识,还给拍了照片说明确有其事。说明最初将W.C.引进中国并普及的英语老师,并没有犯错,并不是所谓的中式英语。只不过是现在生活中老外这个词是不是常用的问题,还有具体是哪些国家的人较多用这个词。
在英式英语里,bathroom指的是浴室,带有bath(浴缸)或shower(淋浴),不一定带有toilet。所以英国人上厕所就不用bathroom这个词。美国人说的bathroom里,里面有toilet,却不一定有浴缸或者淋浴设备。所以他们上厕所用bathroom这个词。你看,学英语就是这么搞。
在英式英语里,除了用toilet表示厕所,还可以用lavatory指外面的公用卫生间;在美式英语里,lavatory专指飞机上的洗手间。英式英语厕所还经常用Loo这个词,但这个词比较口语化,不那么正式。
我去翻了下《新世纪汉英大词典》,厕所的释文对应是:lavatory; toilet; water closet( W.C.); washroom; restroom. 男厕所men’s (room,toilet), gents; 女厕所 women’s, Ladies’ room.